English Mentor | B.A. (Hons) English Student, Hindu College | Updated on - May 25, 2026
The Last Lesson NCERT Solutions cover every Understanding the text, Talking about the text, Working with words, Noticing form, and Writing question from Class 12 Flamingo Prose Chapter 1 The Last Lesson by Alphonse Daudet, mapped to the 2026-27 CBSE syllabus. This page hosts the free Collegedunia PDF, a section-wise question map, and CBSE marker-style answer templates for the linguistic-chauvinism, mother-tongue, and patriotism question clusters that examiners reuse year after year.
CBSE Weightage: 6 to 10 marks (Section C, Flamingo Prose) - one Short Answer + one Long Answer almost every session
Question Count: 2 Understanding the text, 3 Talking about the text, 2 Working with words, 1 Noticing form, 3 Writing, 2 Things to do (13 in total)
Chapter 1 Flamingo Prose: The Last Lesson NCERT Solutions PDF
You can find the complete NCERT Solutions for The Last Lesson, including the comprehension answers on linguistic chauvinism, the changed feelings of Franz toward M. Hamel and the school, value-based answers, and the writing tasks on the bulletin-board notice and the three-language argument, in the article below.
These NCERT Solutions are curated by senior English educators, mapped to the 2026-27 NCERT Flamingo textbook, and refined against the last five years of CBSE Class 12 English Core Board papers.
The Last Lesson NCERT Solutions: Section-wise Question Map
The Flamingo prose section places The Last Lesson at the very start of the textbook, and the end-of-chapter questions are grouped into five mini-sections rather than a single exercise. The table groups the 13 questions by sub-section so you can target the clusters CBSE tests most heavily in Section C.
Sub-section
Question Count
Focus Area
Difficulty
Understanding the text
2
Comprehension of climax: linguistic awakening of the Alsatians and Franz's question "Will they make them sing in German, even the pigeons?"
Easy
Talking about the text
3
Linguistic chauvinism, language imposition on conquered peoples, status of linguistic minorities
Medium
Working with words
2
Word origins (tycoon, tulip, ski, robot, bandicoot) plus contextual vocabulary (thunderclap, hold fast to, in plenty of time, look so tall)
Easy
Noticing form
1
Past perfect tense used to signal an earlier past inside the narrative past
Easy
Writing
3
Bulletin-board notice, three-language argument (about 100 words), opinion narrative on changing your mind
Medium
Things to do
2
Research on linguistic human rights and Article 29-30 constitutional guarantees in India
Medium
The 6-mark Long Answer in the CBSE Section C is almost always pulled from the Talking about the text cluster, while the 3-mark Short Answer is drawn from Understanding the text. Practising one answer of each format covers the realistic board scenario for this chapter.
Concept Anchor: Linguistic chauvinism is the belief that one's own language is superior to others; it is the conqueror's tool in this story. Mother-tongue patriotism is the resistance to that belief through love of one's own language. The two ideas are mirror opposites, and CBSE questions almost always test the contrast.
What the Class 12 English Chapter 1 NCERT Solutions PDF Contains
The PDF contains solved answers to every question in The Last Lesson section of the Flamingo textbook, in a CBSE marker-friendly format that stays close to the official 30 to 40 word, 80 to 120 word, and 120 to 150 word answer-length brackets.
Context opener on every answer that names the speaker, the setting (Alsace, 1870-71), and the moment in the story before the analysis begins.
Textual evidence woven into every answer, with at least one direct phrase from the chapter ("This is the last lesson I shall give you", "Vive La France!", "the key to their prison") cited per response.
Theme-tagged closing line on every long answer that returns the response to the chapter's central concern (linguistic chauvinism, mother-tongue patriotism, regret, dignity of language).
Expert Solution on every question that supplies an alternate angle plus a value-based extension applicable to the Indian linguistic landscape.
Common-mistake call-outs after each answer, for example mistaking M. Hamel's gentleness on the last day for weakness, or assuming Franz is the only one transformed.
How Will Collegedunia's NCERT Solutions Help You with The Last Lesson?
Three question patterns drive over 75% of marks in this chapter. The Collegedunia solutions are written so that these patterns are internalised while you practise, rather than memorised after the fact.
2026-27 NCERT Alignment: Every answer matches the current Flamingo textbook page references and footnote glosses.
Marker-Style Answer Structure: Topic sentence first, two-line textual evidence next, theme tag last - the exact shape a Board examiner expects.
Expert Verification: Every quotation has been checked against the 2026-27 reprint; every historical reference (Franco-Prussian War, 1870-71, Bismarck, Alsace-Lorraine cession) has been fact-checked.
Common-Mistake Inline Notes: Confusing Franz's regret with cowardice, treating M. Hamel as a flat character, missing the symbolism of the iron ruler and the green coat - all flagged at the point of error.
The solved example below shows the answer shape a CBSE marker expects for a typical 6-mark Talking-about-the-text question. The same structure transfers to every value-based question in the chapter.
Question (6 marks). "When a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison." Discuss this line with reference to The Last Lesson and one example from world history.
Step 1 (1M), Context. M. Hamel says this line on the morning of the last French lesson in his Alsace village school, after the Berlin order has imposed German as the new medium of instruction following France's defeat in the Franco-Prussian War of 1870-71.
Step 2 (1M), Surface meaning. A people who lose their political freedom can still hold on to their cultural identity through their language, which becomes the "key" that can unlock their "prison" of subjugation when conditions allow.
Step 3 (2M), Deeper meaning with textual evidence. Daudet frames the mother tongue as a portable homeland. When Hauser brings his old primer "thumbed at the edges", when the village elders sit silently on the back benches, and when M. Hamel writes "Vive La France!" with all his might, language is the only piece of France that the occupier cannot confiscate. Language carries memory, identity, and the right to define oneself.
Step 4 (1M), Historical example. The Welsh Not in 19th-century Britain, where Welsh-speaking children were punished for using their mother tongue in school, is a parallel; so is the Irish suppression of Gaelic under English rule. In both cases, the eventual revival of the language preceded the political revival of the nation.
Step 5 (1M), Indian extension. The Indian Constitution recognises 22 languages in the Eighth Schedule; Articles 29 and 30 guarantee linguistic and cultural minorities the right to conserve their language - a direct constitutional embodiment of M. Hamel's belief.
Note the explicit historical example in Step 4 and the Indian extension in Step 5. CBSE awards a full mark for an outside-the-text parallel and a further mark for an Indian-context reference, so writing each as a separate paragraph protects both marks.
Top Five Most-Tested Concepts in Class 12 English Chapter 1
Linguistic chauvinism vs mother-tongue patriotism. The German order is the chauvinism; M. Hamel's speech and Hauser's primer are the resistance. CBSE asks students to define both terms and to apply them to a real or hypothetical scenario.
Franz's transformation. From the boy who plans to skip school to the boy who would "have given anything to be able to say" the participle rule. Track the shift through three textual markers: the bulletin-board crowd, the green-coat realisation, and the closing "School is dismissed".
M. Hamel as character. His Sunday clothes, frilled shirt, embroidered cap, iron ruler, and final inability to finish his sentence all show a man transforming from a stern village schoolmaster into a national symbol on his last day.
Symbolism. The pigeons, the new copies of "France, Alsace, France, Alsace" looking like flags, the Prussian trumpets, the church-clock and Angelus striking twelve, and the chalk-written "Vive La France!" all carry national meaning.
Setting and historical context. The Franco-Prussian War (1870-71), the cession of Alsace and Lorraine, the Berlin order, and Bismarck's role. CBSE assumes students know all four facts cold for the 1-mark MCQs.
Previous-Year Question Trend: CBSE 2025 to 2020
The table below tracks how The Last Lesson has been examined across the last six CBSE Class 12 English Core board papers. The mark distribution is remarkably stable.
Year
Marks From This Chapter
Question Type Asked
2025
6
Long Answer on language as identity (the "key to their prison" line), 120 to 150 words
2024
5
Short Answer on Franz's changed feelings about M. Hamel (40 to 50 words) + 1-mark MCQ on the Berlin order
2023
6
Long Answer on the role of village elders in the last lesson, 120 to 150 words
2022
4
Short Answer on why M. Hamel wore his Sunday clothes (40 to 50 words)
2021
6
Long Answer on Franz's transformation through the day, 120 to 150 words
2020
5
Short Answer on the symbolism of "Vive La France!" + 1-mark MCQ on Hauser's primer
The pattern is stable: one 4 to 6 mark Long Answer on a value or character question, plus a 1-mark MCQ on a historical or symbolic detail. Practising one answer from the character cluster and one from the value cluster covers the realistic board scenario.
Common Mistakes Students Make in The Last Lesson Answers
Treating M. Hamel as a stereotypical "strict teacher" character. The chapter deliberately complicates this on the last day with the Sunday clothes, the gentle tone, the self-reproach ("I've been to blame also"), and the choked final sentence. A flat character analysis loses 2 to 3 marks.
Mislocating the setting. Alsace is in France (then ceded to Prussia after 1871), not in Germany. Confusing Alsace with Berlin or with the wider Prussian state costs the geography-marker mark.
Missing the time-reference of the bell. The church-clock strikes twelve and the Angelus rings at the very moment the Prussian trumpets sound. CBSE asks for the irony of this triple convergence almost every year.
Quoting "Vive La France!" without translation. Always add "Long live France" in brackets the first time you cite it; markers expect the gloss for the 1-mark vocabulary check.
Forgetting Franz is the narrator. The whole story is told from a child's perspective in past tense - which is why "had said" (past perfect) appears so often. Treating Franz's regret as the author's voice loses the narrative-voice mark.
All NCERT Solutions for Flamingo Prose: The Last Lesson with Step-by-Step Working
Every NCERT textbook question for Class 12 English (Core) Chapter 1 Flamingo Prose: The Last Lesson is listed below with its full Solution and Expert Solution hidden inside collapsible tabs. Click Check Solution to reveal the step-by-step working; click Expert Solution for the expanded explanation.
Think as you read
Q 1.1
What was Franz expected to be prepared with for school that day?
The opening paragraphs of the story tell us
exactly what Franz had been told to revise. M. Hamel had said the
previous day that he would question the class on participles
that morning. A participle in French (as in English) is a
verb form ending in particular suffixes (e.g. -'e, -ant)
that can act like an adjective or join with auxiliary verbs to make
compound tenses. For a French schoolboy of Franz's age, the
participle rule was a standard piece of grammar that had to be
learned by heart.
Key lines
``M. Hamel had said that he would question us on participles, and I
did not know the first word about them.''
Franz was expected to come to school knowing the rule
for participles in French grammar. This was the day's set
revision, announced in advance by M. Hamel.
Franz confesses in the very next breath that he ``did not
know the first word about them''. He had not studied the
rule at home.
Because of this unpreparedness, he is afraid of a scolding
and even toys with running away: ``For a moment I thought of
running away and spending the day out of doors.'' The mild
morning, the chirping birds and the Prussian soldiers
drilling in the field behind the sawmill all tempt him more
than the participle rule.
Franz resists the temptation and ``hurried off to school''.
The expectation, the unpreparedness and the guilt are all
established in the very first paragraph, which is why this
small detail of grammar becomes important later in the story.
Daudet uses this homework expectation to set up the larger
irony of the day: the boy who could not bother to learn his
participles will, by lunch-time, be wishing he could ``say
that dreadful rule all through, very loud and clear,
and without one mistake''.
Franz was expected to come to school prepared with the
rule for participles in French grammar, which M. Hamel had announced
he would question the class on. Franz admits he ``did not know the
first word about them''.
DA
Dr Ananya Iyer
PhD English Literature, Jawaharlal Nehru University
Verified Expert
Quick reading. Notice that Daudet plants this tiny detail of
homework on the very first page. Participles are a small piece of
grammar, but in the story they become a doorway into a much larger
theme: the everyday French that Franz takes for granted is about to
be taken away from him. The set rule on participles is therefore not
just a homework instruction; it is the last piece of French grammar
he will ever be examined on by M. Hamel.
The expectation is named and dated in the opening lines:
M. Hamel had said he would question the class on
participles, and the present-tense narration places the
promise on the morning the story opens.
Read alongside Franz's reaction (``I thought of running
away''), the participle rule stands for everything boring and
skippable in childhood education. Daudet sets up Franz as a
typical, indifferent learner before he transforms him.
The sensory contrast is deliberate: warm morning, chirping
birds, drilling Prussian soldiers (a sinister detail planted
early) versus a single dry grammar rule. Daudet uses the
contrast to dramatise Franz's choice between truancy and
school.
By the middle of the story Franz longs to be able to recite
``that dreadful rule for the participle very loud and
clear, and without one mistake''. The expectation set on
page 1 returns as the wound on page 5. The detail does
narrative work, not just realism.
Why this matters. For a Class 12 reader, this is also a quiet
lesson on how short stories load small details with later meaning.
The participle rule looks like a throwaway in paragraph one and
becomes the engine of Franz's regret by paragraph twenty.
Franz was expected to come to school prepared with the
rule for participles. Daudet uses this small homework expectation as
an early hook for the story's larger theme of language taken for
granted, and Franz's failure to learn it becomes the source of his
regret later in the same lesson.
Q 1.2
What did Franz notice that was unusual about the school that day?
As Franz approaches the school he expects the
familiar morning bustle: opening and closing of desks, lessons
chanted in unison, M. Hamel's ``great ruler rapping on the table.''
Instead, ``it was all so still!'' The unusual quietness is the first
of a whole sequence of small, telling changes that signal something
serious is happening. Daudet builds up the answer by accumulating
details rather than naming the news outright; this gradual
revelation is what we call dramatic irony from Franz's
point of view: he registers the signs without understanding them
yet.
How to read the scene
List the unusual signs in the order Franz notices them. Each one is
small, but together they tell the reader that this is no ordinary
school morning.
Unusual silence. ``It was all so still!'' Where
Franz had expected the usual bustle of opening desks and
unison recitation, the schoolroom was as quiet as ``Sunday
morning''.
No scolding. Although he came in late, M. Hamel
spoke ``very kindly'' and not with the ruler under his arm,
saying only, ``Go to your place quickly, little Franz. We
were beginning without you.''
M. Hamel's Sunday clothes. The teacher had on his
``beautiful green coat, his frilled shirt, and the little
black silk cap, all embroidered'', clothes he wore only on
inspection and prize days.
The village elders on the back benches. The empty
back benches were occupied by the village people: ``old
Hauser, with his three-cornered hat, the former mayor, the
former postmaster, and several others''. Hauser even held
an old primer on his knees.
The grave mood. The whole school looked ``strange
and solemn''. ``Everybody looked sad.'' These collective
details show Franz that something out of the ordinary is in
the air, even before M. Hamel announces the order from
Berlin.
Franz noticed five unusual things: the unnatural silence in
the classroom, M. Hamel's gentle welcome instead of a scolding, his
Sunday best of green coat and embroidered cap, the village elders
sitting quietly on the usually empty back benches, and the grave,
sad mood that hung over the whole school.
MA
Mr Arjun Mehra
MA English, Delhi University
Verified Expert
Structural observation. Daudet uses the gap between
habit and exception to build meaning. Each unusual
detail is set against an expected one: the bustle that should have
been there but is missing, the ruler that should have been raised
but is gentle, the everyday smock that has been replaced by Sunday
best, the empty back benches now full of grey-haired villagers.
The silence is set against Franz's earlier description of
``opening and closing of desks, lessons repeated in unison,
very loud''. The contrast tells us the school has lost its
normal noise of learning.
M. Hamel's gentleness is set against the iron ruler and the
word ``cranky'' that Franz uses for him elsewhere. The same
man who would have scolded yesterday is patient today.
The Sunday-best clothes belong to ``inspection and prize
days''. By wearing them on an ordinary Friday, M. Hamel is
treating the day as a ceremony: this is the chapter's first
signal that an ending is being marked.
The presence of old Hauser, the former mayor, the former
postmaster on the back benches is class-shifting. Adults
usually associated with civic authority are now sitting on
children's benches, in homage to the teacher and the
language.
Together, these five departures from routine compose what
the story will soon call ``the last lesson''. The unusual
details are the lesson before the lesson.
Why this matters. For an answer at the Class 12 level, the
mark of a strong reader is to organise the details rather than
listing them randomly. The five signs add up to a single statement:
the school has been turned into a place of ceremony.
The unusual signs Franz notices (silence, gentle welcome,
Sunday clothes, elders on the back benches, the solemn mood) all
break the school's normal habits, and together they turn the
ordinary Friday into a public farewell to the French language.
Q 1.3
What had been put up on the bulletin-board?
The bulletin-board in front of the
town hall is the place where official news, especially bad news,
had been posted to the people of Alsace for the last two years of
the Franco-Prussian War: ``the lost battles, the draft, the orders
of the commanding officer''. On the morning of the story a crowd
has gathered there. Franz does not stop to read the notice; he only
learns its content later, in school, from M. Hamel.
Key lines
``When I passed the town hall there was a crowd in front of the
bulletin-board.'' ``The order has come from Berlin to teach
only German in the schools of Alsace and Lorraine.''
The notice on the bulletin-board contained the order from
Berlin that from now on only German would be taught in
the schools of Alsace and Lorraine. French was to be banished
from the curriculum of these two districts.
This order is the cause of every unusual thing Franz notices
in school that morning, including M. Hamel's Sunday clothes
and the silent presence of the village elders. The
bulletin-board notice is the off-stage event that has
produced the on-stage atmosphere.
Franz realises this only when M. Hamel announces, ``The new
master comes tomorrow. This is your last French lesson.''
At that point he thinks: ``Oh, the wretches; that was what
they had put up at the town-hall!'' He connects the morning's
crowd to the news he is now hearing.
The bulletin-board is therefore not just a piece of street
furniture in the story; it is the silent messenger of
political defeat. For two years it has carried losses; now
it carries the loss of language itself.
The order from Berlin had been put up on the bulletin-board:
that only German would from now on be taught in the schools of Alsace
and Lorraine. This was the source of the morning's solemn mood and
the reason for M. Hamel's last French lesson.
MK
Ms Kavita Rao
MPhil Comparative Literature, Jadavpur University
Verified Expert
Strategic angle. Notice how Daudet uses the bulletin-board
as a recurring sign of foreign rule. The same board has carried
``the lost battles, the draft, the orders of the commanding officer''
for two years. Each of these notices took something material from
the people of Alsace: their soldiers, their sons, their freedoms.
The new notice takes their language. Daudet is suggesting that the
loss of a mother tongue is comparable in scale to the loss of a war.
The board's earlier notices had been military and
administrative. The new notice extends the same logic to
culture and identity: language is now being treated as
another piece of territory to be governed.
Franz's chosen word for the authors of the order, ``the
wretches'', is the voice of a boy who has just understood
what the adults already know. The bulletin-board completes
Franz's political education in a single moment.
The board is also a place of public announcement: the
order is not whispered to the school, it is posted for all
of Alsace. The story therefore makes the loss collective,
not just personal to the schoolroom.
For a Class 12 reader, the bulletin-board is a useful image
of how authoritarian rule communicates: not through speech
but through fixed text, posted from above and read from
below.
Why this matters. The bulletin-board scene helps explain why
M. Hamel calls this lesson the last: it is not a private
decision of the school, it is a public order, posted in writing,
backed by the new authority. The classroom has no choice but to
obey.
What had been put up on the bulletin-board was the Berlin
order that only German would from now on be taught in Alsace and
Lorraine. As the latest in a two-year series of bad-news notices,
it framed language itself as a piece of conquered territory.
Q 1.4
What changes did the order from Berlin cause in school that day?
The order from Berlin replaces French with
German as the medium of instruction in Alsace and Lorraine. M. Hamel
announces this in school: ``This is the last lesson I shall give
you The new master comes tomorrow. This is your last French
lesson.'' The order produces a chain of changes inside the schoolroom
that morning, each visible and concrete.
Group the changes
Sort the changes into three buckets: changes in the teacher, changes
in the students, and changes in the audience. This keeps your
answer organised.
Change in the teacher. M. Hamel wears his Sunday
best (``beautiful green coat, frilled shirt, embroidered
black silk cap'') instead of his usual smock. He speaks
``in the same grave and gentle tone'', not in his cranky
scolding voice. He delivers the lesson with unusual patience,
``as if he wanted to give us all he knew before going away,
and to put it all into our heads at one stroke''.
Change in M. Hamel's content. He turns from
participles to a passionate defence of the French language,
``the most beautiful language in the world: the clearest,
the most logical'', and warns that ``when a people are
enslaved, as long as they hold fast to their language it is
as if they had the key to their prison''.
Change in the students. The class is unnaturally
quiet. The students apply themselves to writing as never
before: ``You ought to have seen how every one set to work,
and how quiet it was! The only sound was the scratching of
the pens over the paper.'' Even when beetles fly in, nobody
looks up. Franz himself, who normally hated French, listens
with new attention and is amazed at how easy the lesson
seems.
Change in the audience. The back benches, ``that
were always empty'', are filled with village people: old
Hauser, the former mayor, the former postmaster, and others.
Old Hauser holds a primer on his knees and spells out the
letters along with the children, his voice trembling with
emotion. The school has become a small public ceremony.
Change in the closing. The order from Berlin even
changes how the lesson ends. Unable to speak at the end,
M. Hamel turns to the blackboard, writes ``Vive La France!''
with all his strength, and dismisses the class with a
gesture: ``School is dismissed: you may go.'' A normal
school day would have ended with the ringing of a bell, not
with a written cry of patriotism.
The order from Berlin turned an ordinary Friday into a
farewell ceremony: M. Hamel wore Sunday clothes and spoke gently
about the beauty of French, the students applied themselves with
new seriousness, the village elders sat on the back benches in
silent support, old Hauser spelled out letters from a primer, and
M. Hamel ended the lesson by writing ``Vive La France!'' on the
blackboard and dismissing the class with a gesture.
PR
Prof Rohit Banerjee
MA English, University of Hyderabad
Verified Expert
Strategic angle. Read the changes as a transformation of a
classroom into a civic space. Before the order, the school was a
routine site of grammar drills and ruler-rapping; after the order,
it becomes the village's public mourning hall for a lost language.
The change in dress (smock to Sunday best) signals a change
in genre: M. Hamel is no longer a teacher running an
ordinary lesson but a celebrant conducting a small civic
rite.
The change in tone (cranky to grave-and-gentle) signals a
change in purpose: discipline gives way to transmission.
M. Hamel speaks not to correct but to bequeath.
The change in seating (empty back benches to elders in
attendance) signals a change in community: the school is no
longer just for children. It now belongs to the whole
village, because the loss is the whole village's loss.
The change in content (from participles to the philosophy
of language) signals a change in stakes: M. Hamel is no
longer asking students to memorise a rule, he is asking
them to remember a tongue.
The change in the ending (a written ``Vive La France!''
instead of a routine dismissal) signals a change in
register: an ordinary school day has been raised to the
pitch of a national farewell.
Why this matters. For an exam answer, the deeper marking
point is to notice that each change has the same direction: from the
private and routine to the public and ceremonial. Once you see this
shape, every detail in the answer falls into place. The marker is
looking for a student who can group details by theme rather than
list them at random; once grouped, the answer also becomes much
easier to remember in the exam hall.
A useful test: take any single detail from the morning (the green
coat, the silent students, Hauser's primer, the chalked ``Vive La
France!'', the gesture-dismissal at the end) and ask, ``which
direction does this push the day?'' In every case the answer is the
same: from school to ceremony, from private to public, from routine
to farewell. This consistency is what makes the chapter feel like
one event rather than a bundle of unrelated changes.
The Berlin order turned the schoolroom from a routine
classroom into a public ceremony of farewell: changes in dress,
tone, content, audience and ending all moved the day from private
discipline to collective mourning for the French language. Every
single change pushes in the same direction, which is what makes
the morning read as one coordinated event.
Q 1.5
How did Franz's feelings about M. Hamel and school change?
Before the announcement of the last lesson,
Franz is the typical reluctant schoolboy: he is afraid of M. Hamel's
ruler, he calls him ``cranky'', and he treats his French books as a
``nuisance'' and ``so heavy to carry''. After M. Hamel speaks, all of
these feelings reverse. The change is not gradual; it happens in the
space of a few minutes, the moment Franz realises that this is the
last French lesson he will ever have.
Before and after
Before: ``thought of running away''; ``how cranky he was'';
``books a nuisance so heavy to carry''. After: ``my last French lesson!''; ``old friends now that
I couldn't give up''; ``I never saw him look so tall''.
Feelings about M. Hamel reverse from fear to
affection. Where Franz had earlier been ``in great dread of
a scolding'' and had wanted to escape ``the rule for
participles, but I had the strength to resist'', he now
forgets ``all about his ruler and how cranky he was''. When
M. Hamel stands up at the end, pale and choked with emotion,
Franz says: ``I never saw him look so tall.'' The cranky
teacher has become a dignified, even heroic, figure in his
eyes.
Feelings about school reverse from boredom to
longing. The boy who had wanted to ``spend the day out of
doors'' now wishes he could ``say that dreadful rule for the
participle all through, very loud and clear, and without one
mistake''. The same grammar he had skipped that morning has
become something he aches to know.
Feelings about books reverse from nuisance to
friendship. ``My books, that had seemed such a nuisance a
while ago, so heavy to carry, my grammar, and my history of
the saints, were old friends now that I couldn't give up.''
The objects of school have changed from burdens to companions.
Feelings about the elders shift from puzzlement to
understanding. At first Franz cannot see why old Hauser,
the former mayor and others are sitting on the back benches.
After M. Hamel speaks he understands: ``it was because they
were sorry, too, that they had not gone to school more.''
He shares their regret.
Feelings about French itself become urgent. As
M. Hamel reads the grammar lesson, Franz is amazed at how
well he understands it: ``All he said seemed so easy, so
easy!'' The subject he had thought difficult turns out to
be easy precisely because he is now listening for the first
time.
Franz's feelings about M. Hamel change from fear and
irritation (``how cranky he was'') to respect and tenderness (``I
never saw him look so tall''), and his feelings about school change
from boredom (``I thought of running away'') to deep longing for the
very lessons (``my books were old friends'') he had earlier
neglected. The trigger for every change is the news that this is
his last French lesson.
DM
Dr Meenakshi Pillai
PhD Postcolonial Studies, University of Delhi
Verified Expert
Quick reading. Daudet stages Franz's change of feeling as a
sequence of small reversals, each tied to a concrete object or
person. The technique lets the reader map the inner change against
visible items, which is far more effective than telling us directly
that Franz has matured.
Ruler (fear) becomes tall figure (respect).
The same M. Hamel whose ``terrible iron ruler under his arm''
used to alarm Franz is now the man who looks taller than ever
before.
Participle rule (boredom) becomes participle
rule (regret). The grammar that he could not bear to learn
is the very grammar he longs to recite ``very loud and clear,
and without one mistake''.
Books as nuisance (burden) becomes books as old
friends (companions). The same objects gain weight by being
threatened with departure.
Empty back benches (puzzle) becomes benches
full of grieving elders (understanding). Franz now reads
the gathering as a tribute to ``forty years of faithful
service'' and to ``the country that was theirs no more''.
The classroom (a place to be avoided) becomes a
place of unprecedented attention (``I think, too, that I
had never listened so carefully''). Franz turns from a
runaway into a model student in a single morning.
Why this matters. The story uses Franz as a stand-in for any
young reader who imagines that mother tongue, school and teacher
are permanent. The lesson Daudet teaches through Franz's change of
feeling is that they are not permanent, and that the proper response
to that fact is gratitude and care, not boredom.
A practical reading tip for the exam hall: when you write about
Franz's transformation, do not say only that he ``became sad''.
Say what was reversed (fear to respect, boredom to longing,
nuisance to friend) and quote the line that proves each reversal.
The change is mapped onto concrete objects (ruler, participle rule,
books, back benches, classroom itself), and naming those objects is
what turns a vague answer into a specific one. The strongest
answers also notice that the reversal is set off by a single piece
of news, M. Hamel's announcement, so the whole transformation
happens inside the duration of one school morning.
Franz's feelings reverse along every axis: from fear of
M. Hamel to respect for him, from boredom with French to longing
for it, from impatience with books to affection for them, and from
puzzlement at the elders to shared regret. Daudet uses these
reversals, all triggered by a single announcement, to dramatise a
universal moral: we discover the worth of what we have only when
we are about to lose it.
Understanding the text
Q 1.6
The people in this story suddenly realise how precious their language is to them. What shows you this? Why does this happen?
The story shows the village's sudden valuation
of French through both action (what the characters do) and
utterance (what M. Hamel says aloud). The cause is also
clearly named in the plot: the Berlin order to replace French with
German in the schools of Alsace and Lorraine. Loss, threatened or
already realised, sharpens value.
How to organise the answer
First list the evidence that shows the new valuation, then
state the cause. The question has two halves; mark them with
``What shows you this'' and ``Why this happens''.
The elders sit in the back row. Old Hauser, the
former mayor, the former postmaster and several others
attend a school lesson they had stopped attending decades
earlier. They have come to honour ``forty years of faithful
service'' and to be present at the death of their language
in the classroom.
Old Hauser spells along with the children. Holding
his thumbed-edged primer with both hands, he ``spelled the
letters with them''. His voice trembles with emotion. An
old man learning his ABCs is the sharpest image of how
precious every syllable of French has suddenly become.
M. Hamel praises the language explicitly. He calls
French ``the most beautiful language in the world: the
clearest, the most logical'', and says that as long as a
conquered people ``hold fast to their language it is as if
they had the key to their prison''. He is naming the value
the story is dramatising.
Franz and his classmates listen as never before.
``I think, too, that I had never listened so carefully'';
the room is so quiet that ``the only sound was the
scratching of the pens over the paper'' as the students
copy ``France, Alsace, France, Alsace'' in beautiful round
hand. Even the smallest children trace their fish-hooks ``as
if that was French, too''.
M. Hamel writes ``Vive La France!''. At the
striking of the church-clock he turns to the blackboard and
writes the patriotic phrase ``as large as he could'',
bearing on the chalk ``with all his might''. The act ends
the lesson with a public declaration that the language is
worth defending even when it has been outlawed.
The cause of the sudden valuation. All this happens
because the people have just been told they can no longer
teach or be taught in French. The Berlin order makes their
language a threatened thing, and a threatened thing becomes
a precious thing.
The sudden valuation is shown by the elders attending the
class, old Hauser spelling alongside the children, M. Hamel's open
praise of French as ``the most beautiful language in the world'',
the unusual silence and focus of the students, and the chalked
``Vive La France!'' on the blackboard. The cause is plainly stated
in the plot: the Berlin order has decreed that French can no longer
be taught in Alsace and Lorraine, and the threat of losing the
language makes everyone realise its worth.
DS
Dr Saira Khan
PhD South Asian Studies, Aligarh Muslim University
Verified Expert
Strategic angle. The valuation of language is a recurring
theme in literature of colonial and post-colonial conquest. Daudet's
story is one of the earliest, simplest dramatisations of an idea
that later writers have spent careers on: that language carries
identity, history and freedom, and that taking it away is a kind of
defeat that words like ``conquest'' cannot quite express.
The story dramatises value through loss, not abundance.
We learn how precious French is to Alsace only when Alsace
is told it can no longer have it. Daudet uses scarcity as
the lens through which value becomes visible.
The value is recognised across generations. Old
Hauser, M. Hamel and Franz, three age groups, all show it
in the same lesson. The story is therefore not about a
single character's awakening but a community's.
The value is recognised through both speech and act.
M. Hamel names the worth of French in words; the elders and
students enact it through attendance, silence and effort.
Daudet uses both channels so the reader cannot mistake the
point.
The cause is political (the Berlin order), but the response
is personal and civic, not military. The story therefore
proposes that a language under threat is best defended by
love and study, not by force.
For a Class 12 reader, the question maps onto contemporary
debates: what happens to minority languages in any modern
nation? The lesson of Alsace is that the time to value a
language is before it is threatened, not only after.
Why this matters. The story is studied in school precisely
because it makes the abstract idea (``language is identity'') visible
as a series of concrete actions. The actions are the answer; the
ideology is only their summary.
The story shows the village's new valuation of French
through Hauser's primer, M. Hamel's open praise, the silent
attentive class and the chalked ``Vive La France!''. The cause is
the Berlin order that threatens to remove French from school:
threat sharpens value. Daudet uses this moment of awakening to make
the larger point that mother tongue is best defended not in crisis
but in calm, and not by individuals alone but by a whole community.
Q 1.7
Franz thinks, ``Will they make them sing in German, even the pigeons?'' What could this mean?
The question is asked of Franz himself, but
the line carries several layers of meaning that exam answers are
expected to draw out. The textbook itself notes that ``there could
be more than one answer.'' The line works at three levels: literal,
ironic and symbolic. Reading all three is what a Class 12 answer
should do.
How to read the line
Treat the pigeons as both real birds in M. Hamel's school and as a
symbol. The literal absurdity of teaching pigeons German is what
makes the symbolic charge possible.
Literal-absurd layer. Pigeons coo in their own
natural sound; no human authority can change that. By
imagining the Prussians trying to make pigeons coo in
German, Franz is showing the limit of conquest. There are
things in nature that no order from Berlin can touch.
Ironic-protest layer. The thought is a quiet
sarcasm at the new rulers. If they can decree that French
children be taught only in German, perhaps next they will
decree that pigeons coo in German too. Franz expresses, in
a child's voice, the ridiculousness of imposing a language
by command.
Symbolic-freedom layer. Pigeons in the story sit
on the roof of the school and ``cooed very low''. They are
an image of innocent, free, unconquered life that goes on
above the human conflict. To imagine forcing them to sing
in German is to imagine extending the conquest into a part
of life that should stay free. The line therefore stands for
the natural resistance of mother tongue: like a pigeon's
coo, a child's first language is not learned from rulers
and cannot be replaced by their orders.
Layer of regret-for-the-natural-self. On the
morning of the story, the very same pigeons (``the birds
were chirping at the edge of the woods'') had tempted Franz
to skip school. Now, sitting in his last French lesson, he
wonders whether even those free birds will be next on the
list. The line links Franz's earlier wish for freedom (to
play outside) with his new fear that no part of his life
in Alsace is safe.
Layer of larger linguistic chauvinism. Read against
the chapter's theme, the line is Daudet's quiet attack on
linguistic chauvinism, the belief that one
language should be imposed on all peoples. The pigeons
stand for everything that cannot be coerced: nature,
intuition, the unconscious first language of a people.
Franz's question can mean several things at once. Literally,
it points to the absurdity of trying to make even birds obey a
language order. Ironically, it mocks the Prussian decree by carrying
its logic to a ridiculous extreme. Symbolically, the pigeons stand
for everything that no conqueror can change: the free, natural,
mother-tongue parts of life. The line therefore captures both a
child's protest and Daudet's deeper critique of linguistic
chauvinism.
PI
Prof Ishaan Mukherjee
MA English, Presidency University Kolkata
Verified Expert
Quick reading. Daudet uses Franz's childlike question to
state a large political idea without sounding political. A child
asking about pigeons sounds harmless; the same idea spoken by an
adult would sound seditious. The narrative voice is therefore doing
strategic work.
The line works as reductio ad absurdum: if a language
can be decreed for human schools, can it be decreed for the
birds too? By extending the new rule to a point where
everyone can see the absurdity, Franz exposes the rule's
unnaturalness.
The line works as a marker of the limits of empire.
Pigeons stand for the parts of life that lie outside human
decree: nature, instinct, mother tongue. Daudet is reminding
the reader that conquest is never complete; something always
escapes.
The line also works as the child's defence. Franz
cannot fight Prussian soldiers, but he can ask a question
that they cannot answer. A child's question is the smallest
form of resistance available to him, and the story respects
it as such.
For a Class 12 reader, the line connects to debates about
mother-tongue education in any modern, multilingual society.
It asks: how much of a person's inner life can a government
legislate? Daudet's answer, delivered through a small boy and
a few birds, is: less than it thinks.
Why this matters. The strength of the line is that it does
not preach. A short rhetorical question, in a child's voice, makes a
case against linguistic chauvinism that pages of editorial would
struggle to make. This economy is part of why the story endures and
why the Class 12 syllabus keeps it on the prescribed list year after
year. Notice also that the line costs the reader nothing in
attention: a single sentence about birds carries the same political
weight as a full essay on language rights, which is why it gets
quoted in classrooms long after the rest of the page has been
forgotten.
Franz's question about the pigeons mocks the Prussian
language order by extending it to a point of obvious absurdity,
marks the limits of any conquest by pointing to a part of life that
cannot be decreed, and offers a child-sized form of resistance:
asking a question that the conqueror cannot answer. In a single
sentence Daudet condenses an entire critique of linguistic
chauvinism.
Talking about the text
Q 1.8
``When a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison.'' Can you think of examples in history where a conquered people had their language taken away from them or had a language imposed on them?
M. Hamel's line treats language as the
key to the prison of conquest: as long as a defeated
people keeps speaking its own tongue, it can still reach the door
of its freedom. Conquerors who understand this often try to remove
or replace the language of the conquered. History offers many
examples; Class 12 students are expected to draw on world history
and on India.
Pick four, develop briefly
Avoid a long list of bare names. Pick three or four examples and
say, in a sentence or two each, what was taken away and how the
people held on.
Alsace and Lorraine (the story itself), 1870–71.
After Prussia's victory in the Franco-Prussian War, French
was forbidden in the schools of the two annexed districts.
Daudet's story is itself a record of this attempt.
The British in India, 19th and 20th centuries.
English replaced Persian as the official and higher-education
language after 1835 (Macaulay's ``Minute on Indian
Education''). Vernacular languages remained in homes and
in literature, and writers like Bankim, Tagore and Premchand
used the mother tongue to imagine a free India. The Bhasha
Andolan in Bengal and the demand for linguistic states after
Independence both grew from this experience.
The Bengali Language Movement, 1952 (East Pakistan).
When the central government of Pakistan tried to make Urdu
the sole official language, students of Dhaka University
protested. Several were shot dead on 21 February 1952.
Bengali was eventually recognised as a state language; the
same date is now observed as International Mother
Language Day by UNESCO. The day's existence is itself a
global acknowledgement of M. Hamel's argument.
Indigenous languages of the Americas and Australia.
Children of First Nations and Aboriginal communities were
often punished in residential schools (Canada, USA,
Australia) for speaking their mother tongues. Generations
of language loss followed. Recent decades have seen revival
efforts: language nests, immersion schools, dictionaries
being rebuilt.
Irish Gaelic under British rule. For centuries
English was the official language and Gaelic the language
of the kitchen and the song. The Gaelic League (founded
1893) and the Irish Free State after 1922 worked to revive
Irish in school and public life. Today Irish is a co-official
language of Ireland, though English remains dominant in
daily use.
Welsh under English rule. Welsh-speaking schoolchildren
in the 19th century were forced to wear the ``Welsh Not'', a
wooden tag, if they were caught speaking Welsh. The Welsh
Language Act of 1993 and the steady growth of Welsh-medium
schools have since reversed the decline.
History offers many parallels to M. Hamel's line. The
Prussian ban on French in Alsace-Lorraine after 1871, the British
imposition of English on India through Macaulay's 1835 decision,
the Bengali Language Movement of 1952 in East Pakistan, the
forbidding of mother tongues to Indigenous children in North
American and Australian residential schools, and the suppression of
Irish and Welsh under English rule all show conquered peoples being
denied or imposed on linguistically, and all show how communities
that ``held fast'' to their tongue, through poetry, song, schooling
or protest, eventually unlocked their prison.
DV
Dr Vikram Sundaram
PhD Linguistics, English and Foreign Languages University
Verified Expert
Strategic angle. The story's line about ``the key to the
prison'' has been treated, in postcolonial criticism, as one of the
clearest early statements of what later thinkers (Frantz Fanon,
Ngugi wa Thiong'o) call linguistic decolonisation: the
idea that political freedom is incomplete without the freedom to
think, write and teach in one's own tongue.
In British India, the gap between official English and
spoken vernaculars was closed by writers who insisted on
the mother tongue. Premchand wrote in Hindi-Urdu, Tagore
in Bengali, Subramania Bharati in Tamil. Each of these
bodies of work is, in M. Hamel's sense, a key being
sharpened against the prison.
The Bengali Language Movement in East Pakistan (1948,
1952) shows what happens when the imposition is internal
rather than colonial: even an independent state can become
a coloniser to its own minorities. The students of Dhaka
University were shot for the same right that M. Hamel was
defending in chalk.
The Irish, Welsh and Scots Gaelic experiences in the United
Kingdom show that loss of language can take centuries to
reverse, and that schools (M. Hamel's site of struggle)
remain the central battlefield. Welsh-medium and Gaelic-
medium schools today are doing in policy what M. Hamel was
doing in spirit on his last day.
Indigenous language loss in North America and Australia
shows the most violent form of linguistic chauvinism: not
just the removal of a language from school but the
punishment of children for speaking it. Revival movements
today, often led by elders teaching small children, mirror
old Hauser spelling alongside Franz: the oldest and the
youngest, together, reclaiming the tongue.
Most relevant to a Class 12 student in India: the country's
own arrangement of linguistic states after 1956 was
partly an attempt to give every major mother tongue a public,
administrative home. The Three-Language Formula and the
Eighth Schedule of the Constitution are the institutional
descendants of M. Hamel's argument.
Why this matters. The line is short but the question opens
out into world history. The strongest answers tie at least one
international example (Bengali, Irish, Indigenous) to at least one
Indian one (Macaulay's Minute, the linguistic states, the Eighth
Schedule), so the reader can see the line working in more than one
context.
From Alsace-Lorraine in 1871 to East Pakistan in 1952, from
Macaulay's India to Indigenous North America, conquered peoples have
repeatedly had their languages forbidden or replaced. The story's
``key to the prison'' line is therefore not just a piece of period
sentiment but a working principle of linguistic decolonisation, still
visible today in mother-tongue education policies in India and
revival movements abroad.
Q 1.9
What happens to a linguistic minority in a state? How do you think they can keep their language alive? For example: Punjabis in Bangalore, Tamilians in Mumbai, Kannadigas in Delhi, Gujaratis in Kolkata.
A linguistic minority is a community
that speaks a language different from the dominant or official
language of the state it lives in. India's Constitution recognises
linguistic minorities under Article 29 (right of any section of
citizens to conserve its language) and Article 350A (instruction in
the mother tongue at the primary stage for children of linguistic
minorities). The four examples in the textbook (Punjabis in
Bangalore, Tamilians in Mumbai, Kannadigas in Delhi, Gujaratis in
Kolkata) are all internal migrant communities living among
majority speakers of a different state language.
Two halves of the question
The first half asks what happens (a description of pressures);
the second asks what they can do (a description of strategies).
Keep the two halves clearly separated.
What happens to a linguistic minority: pressure to
shift. Daily life (markets, schools, public signage,
official forms, friends at work) is conducted in the host
state's language. Children often pick up the host language
before the mother tongue, especially if school is in the
host language. The mother tongue gradually retreats into the
home and into festivals.
What happens: identity stress. Minorities can feel
that the public world does not reflect them. They may also
face the opposite pressure of being treated as outsiders
because of their accent or surname. Both pressures push
people either to assimilate completely or to retreat into
a closed community.
What happens: generational loss. The first
generation speaks the mother tongue fully; the second mixes
it with the host language; the third may understand it but
speak only the host tongue. This pattern is documented for
many minority communities worldwide.
How they can keep the language alive: family.
Speak the mother tongue at home consistently. Read aloud
from books, songs, religious texts and newspapers in the
mother tongue. Maintain the language with grandparents over
phone or video.
How they can keep the language alive: community.
Form associations (Tamil Sangam, Punjabi Bhavan, Gujarati
Samaj, Kannada Sangha) that run weekend classes, libraries,
cultural evenings, festivals and theatre. These are the
modern equivalents of old Hauser's primer.
How they can keep the language alive: education.
Demand mother-tongue instruction at the primary stage
(Article 350A), enrol children in language-medium schools
or supplement school with after-hours classes. Use the
Constitution's Eighth Schedule recognition where applicable.
How they can keep the language alive: media and
digital tools. Watch films, news and shows in the mother
tongue; read books and journals; use Unicode keyboards and
social media in the script of the mother tongue. Modern
media make minority languages portable in a way that was
impossible a century ago.
How they can keep the language alive: bilingual
confidence. Treat the mother tongue and the host language
as partners, not rivals. A child who speaks Tamil at home
in Mumbai can become fully bilingual; the mother tongue
does not need to be defended by refusing to learn Marathi.
The story's point is that the mother tongue should be
cherished, not that the host language should be resented.
A linguistic minority typically faces gradual pressure to
shift to the host state's language, with the mother tongue retreating
to the home over generations. To keep their language alive, Punjabis
in Bangalore, Tamilians in Mumbai and similar groups can speak it
consistently at home, organise community associations and weekend
classes, demand mother-tongue schooling under Article 350A, use
media and digital tools in the language, and treat bilingualism as
strength rather than threat.
MP
Ms Priya Krishnan
MA Sociolinguistics, Jamia Millia Islamia
Verified Expert
Strategic angle. The textbook's four examples (Punjabis in
Bangalore, Tamilians in Mumbai, Kannadigas in Delhi, Gujaratis in
Kolkata) are deliberately drawn from across India to show that the
linguistic-minority experience is not unique to any one community.
Every Indian city is a meeting point of mother tongues, and every
mother tongue, in some city, is a minority tongue.
Indian cities are linguistic mosaics. Bangalore is largely
Kannada-speaking, but its IT industry has brought in
Punjabis, Tamilians, Bengalis, Malayalis and others. Each
of these communities is, in Bangalore, in M. Hamel's
position: speaking a language that is not the public default.
The pressures these minorities face are not as dramatic as
Alsace's Berlin order but they are real: school choices,
peer pressure, signage, employment. Daudet's story is
useful because it makes visible the slow version of the
process: when public space stops carrying your language,
the language quietly contracts.
The remedies are also slower but real. India's Constitution
protects linguistic minorities through Articles 29, 30 and
350A. Communities supplement constitutional protection with
cultural associations: Mumbai's Tamil Sangam, Delhi's
Karnataka Sangha, Kolkata's Gujarati Samaj, Bangalore's
Punjabi Bhavan. These institutions function like the village
elders in Daudet's story: keepers of language across
generations.
Digital media has changed the picture for the better.
Mother-tongue content (films, OTT series, YouTube, podcasts,
social media in script) is more accessible than ever; a
Tamilian family in Mumbai can keep the language at home with
a smartphone in a way that was impossible in 1870 or in 1970.
A Class 12 student's answer should also note that the goal
is not language purity but language survival. Bilingual or
trilingual confidence (mother tongue + host language +
English/Hindi) is the realistic Indian solution. The mother
tongue does not have to win; it only has to live.
Why this matters. The question links the Alsace story to
the everyday life of an Indian city. Without that link, the chapter
becomes a period piece; with it, M. Hamel's chalked ``Vive La
France!'' becomes the same gesture as a grandmother insisting that
her grandchild speak Tamil at the dining table in Mumbai.
Linguistic minorities in Indian cities live under steady,
non-dramatic pressure to shift to the host language, with the mother
tongue retreating across generations. They keep their language alive
through home use, community Sanghas, mother-tongue schooling under
Constitutional protections, and modern media. The aim is not
isolation but a confident bilingualism that honours both the
host language and the mother tongue.
Q 1.10
Is it possible to carry pride in one's language too far? Do you know what `linguistic chauvinism' means?
Linguistic chauvinism is the belief
that one's own language is superior to all others and that speakers
of other languages should adopt or defer to it. The word
chauvinism, originally from a French soldier (Nicolas
Chauvin) said to be excessively devoted to Napoleon, now names any
aggressive, exclusive pride: linguistic, national, gender-based,
ethnic. M. Hamel's story shows pride in language used for defence
(of a threatened tongue); chauvinism, by contrast, is pride used
for offence (against other tongues).
Two kinds of pride
Defensive pride: love of one's own language in the face of threat
(M. Hamel writing ``Vive La France!''). Aggressive pride
(chauvinism): scorn for other languages and refusal to share public
space with them. The first is healthy; the second is harmful.
Yes, pride in one's language can be carried too
far. Loving and protecting one's mother tongue is
legitimate, especially when it is under threat. But the
same love becomes harmful when it turns into the
rejection of other languages.
Linguistic chauvinism, defined. A linguistic
chauvinist insists that everyone in the workplace, school,
market or public office must speak their language; refuses
to learn the local language when migrating; mocks accents;
bars signage in other tongues; and treats speakers of other
languages as second-class.
Symptoms of linguistic chauvinism. Forcing
signage to be in one language only; demanding that
immigrants ``go back'' if they cannot speak the dominant
tongue; calling other languages ``inferior'', ``ugly'' or
``dialect''; insisting that one language alone is fit for
philosophy, science or poetry; punishing children in school
for speaking their mother tongue (as happened to Welsh and
Indigenous children, and as the Berlin order was about to
do in Alsace).
Why this is harmful. It produces resentment in
minorities, encourages language loss, breaks the everyday
comradeship of multilingual societies, and ultimately leads
to the very kind of decree that Daudet's story criticises.
The conqueror in the story is, by definition, a linguistic
chauvinist; that is what the Berlin order on German shows.
The healthy alternative.Pride without
scorn. Love your mother tongue, speak it at home, teach it
to your children, defend it from extinction; but also
learn other languages, respect their literatures, and
welcome speakers of other tongues into your public life.
India's three-language formula and the Constitution's
Eighth Schedule both rest on this principle.
Read in this light, the story. M. Hamel is a
passionate lover of French but not a chauvinist. He never
insults German; he simply refuses to let French be erased
from his children's mouths. The Berlin order, on the other
hand, is chauvinist by definition. The story's quiet moral
is that one can be wholehearted about one's own language
without being cruel to anyone else's.
Yes, pride in one's language can be carried too far. When
love of one's mother tongue turns into scorn for other languages,
into refusal to share public space with them, or into laws that
ban or downgrade them, it becomes linguistic chauvinism: an
aggressive, exclusive pride that produces the very conquest Daudet's
story warns against. The healthy alternative is M. Hamel's stance:
defend your language passionately, but never humiliate someone
else's.
Strategic angle. The most useful frame for this question is
the difference between linguistic loyalty (a virtue) and
linguistic chauvinism (a vice). Both are forms of love for
language, but their object is opposite: loyalty cherishes one
language without diminishing others; chauvinism cherishes one
language by diminishing others.
Linguistic loyalty looks like: speaking your mother tongue
at home, reading literature in it, fighting attempts to ban
it, teaching it to children, defending its dignity in public.
Linguistic chauvinism looks like: imposing your language on
others, ridiculing accents, refusing to learn the local
tongue when you migrate, banning signage in other languages,
legislating that ``only X shall be taught'' (as the Berlin
order does in the story).
In Indian conversations, the slogan ``one nation, one
language'' is the textbook example of linguistic chauvinism
when applied without sensitivity to the country's
multilingual fabric. The Constitution's recognition of 22
scheduled languages, and Articles 29 and 350A, are designed
precisely to keep loyalty without sliding into chauvinism.
The same distinction holds globally. The Quebec movement
for French in Canada, the Catalan and Basque movements in
Spain, the Welsh and Irish revivals in the United Kingdom
all aim to protect a threatened mother tongue. They tilt
into chauvinism only when they propose to suppress other
tongues in the same territory.
For a Class 12 reader, the practical guide is: love your
own tongue all the way; respect other tongues all the way.
The two are not in conflict, and the story's M. Hamel is
the model of both at once.
Why this matters. Naming the difference between loyalty
and chauvinism turns this question from an opinion into an analysis.
The strongest answers do not just say ``yes, it can go too far'';
they say where it goes too far and what it becomes
when it does. A useful test: ask whether the action under
discussion (a slogan, a school policy, a piece of signage, a piece
of legislation) protects your language or attacks someone else's.
Protective measures are loyalty; attacking measures are chauvinism.
A second test, drawn from the story itself: imagine M. Hamel
hearing about the action. Would he applaud it as the same kind of
gesture he made with his chalked ``Vive La France!''? Or would he
recognise it as the same kind of decree he was protesting against?
The chalk-on-blackboard test is a clean way to separate the
healthy form of pride from its disfigured cousin.
Pride in one's language can be carried too far. When
loyalty hardens into the refusal to share public space with other
languages, into mockery of their speakers, or into laws that ban
their teaching, it becomes linguistic chauvinism. M. Hamel models
the alternative: defend your mother tongue without diminishing
anyone else's. Loyalty without arrogance is the healthy form;
chauvinism is its deformation. Apply the chalk-on-blackboard test,
and the line between the two becomes practically usable.
Working with words
Q 1.11
English is a language that contains words from many other languages. Find out the origins of the following words: tycoon, barbecue, zero, tulip, veranda, ski, logo, robot, trek, bandicoot.
English is famously a borrowing
language: it absorbs vocabulary from every culture it encounters,
through trade, conquest, science, food, sport and migration.
Knowing word origins (etymology) helps students see the
deep multilingual history of a tongue that looks single on the
surface. Below are the origins of the ten words listed, with a
short note on how each entered English.
How to read the list
For each word, name the source language and (where relevant) the
exact root or path of borrowing. A one-line gloss is enough.
tycoon: Japanese, from taikun (``great
lord''), used as a title for the Shogun; entered English in
the mid-19th century via American visitors to Japan.
barbecue: from the Spanish barbacoa, itself
borrowed from the Taino (Caribbean Arawak) word for a
wooden frame used for grilling meat over a fire.
zero: from the Arabic sifr (``empty''), via
the Italian zero and the Medieval Latin
zephirum. The Arabic word itself was a translation
of the Sanskrit shunya.
tulip: from the Persian/Turkish tulipan
(``turban''), because the flower's shape resembles a
turban; entered English via Dutch traders in the 17th
century.
veranda (also spelled verandah): from Hindi
var=and=a, probably itself from Portuguese
varanda (``railing, balustrade''); entered English
from colonial India.
ski: from Norwegian ski (``a split piece of
wood''), itself from Old Norse sk' .
logo: a shortening of the Greek-derived English
word logotype, from Greek logos (``word'').
A 20th-century commercial coinage.
robot: from the Czech word robota
(``forced labour''), coined for Karel Capek's 1920 play
R.U.R. (Rossum's Universal Robots).
trek: from Afrikaans/Dutch trekken (``to
pull, to travel''), entered English from the Boer Great
Trek in 19th-century South Africa.
bandicoot: from the Telugu pandi-kokku
(``pig-rat''); entered English from south-Indian English
usage in the 18th century.
tycoon (Japanese), barbecue (Taino via Spanish), zero
(Arabic via Italian, from Sanskrit shunya), tulip (Persian
via Turkish and Dutch), veranda (Hindi, via Portuguese), ski
(Norwegian), logo (Greek, modern coinage), robot (Czech, from
robota), trek (Afrikaans/Dutch), bandicoot (Telugu
pandi-kokku). English borrows from every neighbour and every
trade route it has ever touched.
DN
Dr Neha Kapadia
PhD Historical Linguistics, Deccan College Pune
Verified Expert
Strategic angle. The list is curated to display the global
sweep of English vocabulary. Each word is a tiny piece of history:
trade with Japan (tycoon), Caribbean cooking (barbecue), Arabic and
Indian mathematics (zero), Ottoman gardens (tulip), Indian
architecture (veranda), Norwegian winters (ski), Greek philosophy
(logo from logos), Czech theatre of the 1920s (robot), South
African migration (trek), and Indian agriculture (bandicoot from
Telugu).
Notice that several of these words come from Asia: tycoon
(Japan), zero (Sanskrit via Arabic), tulip (Persian),
veranda (Hindi), bandicoot (Telugu). English is far more
of an Asian language, lexically, than its Germanic grammar
suggests.
Notice that several come from indigenous languages of the
Americas (barbecue) and from minority European languages
(Czech for robot, Norwegian for ski). English routinely
adopts vocabulary from peoples whose political power is far
smaller than its own.
Notice that one word, logo, is a modern Greek-rooted
commercial coinage. English manufactures new words by going
back to classical roots when borrowing is not enough.
Etymology is therefore both backward (origins) and forward
(coinages).
The pedagogical point of this exercise is to make students
suspicious of any claim that a language is ``pure''.
English is openly mixed; so, on closer inspection, is every
major language in the world.
For a Class 12 answer that aims higher, end the list with a
sentence linking back to Daudet: if English is what it is
because of borrowing, then the Berlin order's project, of
making a language artificially monolingual, is doomed by
the nature of language itself.
Why this matters. Etymology turns vocabulary lists into
mini-histories. Every borrowed word is a small monument to a
moment of contact between peoples. The exercise reminds students
that languages live by exchange, not by isolation.
All ten words are loans into English from other languages:
tycoon (Japanese), barbecue (Taino via Spanish), zero (Sanskrit and
Arabic), tulip (Persian via Turkish/Dutch), veranda (Hindi via
Portuguese), ski (Norwegian), logo (Greek root, modern coinage),
robot (Czech), trek (Afrikaans), bandicoot (Telugu). The list shows
English as a hub of global exchange, which is itself a quiet
counter-argument to the Berlin order's vision of a purified
monolingual school.
Q 1.12
Notice the underlined words in these sentences and tick the option that best explains their meaning. (a) ``What a thunderclap these words were to me!'' (b) ``When a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison''. (c) ``Don't go so fast, you will get to your school in plenty of time.'' (d) ``I never saw him look so tall.''
Each underlined phrase in this exercise is a
figurative expression: it does not mean exactly what it
says on the surface, and the question tests whether students can
read meaning from context. The four phrases are answered one by
one, with reasons.
How to attack each option
Read the surrounding sentence first. Eliminate the literal-only
option (``loud and clear'') if the phrase is clearly metaphorical;
keep the figurative one (``startling and unexpected''). Then justify
in one short sentence.
(a) ``What a thunderclap these words were to me!''
\(\to\) (ii) startling and unexpected. A real thunderclap is
sudden and shocking; here Franz is describing how
M. Hamel's words, announcing the last French lesson, hit
him without warning. ``Loud and clear'' (i) is too literal;
``pleasant and welcome'' (iii) is the opposite of his
reaction. Only ``startling and unexpected'' fits.
(b) ``When a people are enslaved they had the
key to their prison.'' \(\to\) (ii) are attached to their
language. The prison-key image means that as long as the
people hold fast to their language, that is, remain
emotionally and culturally attached to it, they keep the
means of unlocking their freedom. Option (i) ``do not lose
their language'' is partially right but weaker; (iii)
``quickly learn the conqueror's language'' is the opposite
of what M. Hamel means.
(c) ``Don't go so fast, you will get to your school
in plenty of time.'' \(\to\) (iii) early enough. The
blacksmith Wachter is calling out to Franz ironically: he
knows that there is no need to rush because something
unusual is waiting at the school. ``Plenty of time'' here
means ``you have more time than you think''. Option (i)
``very late'' is wrong; (ii) ``too early'' is closer but
too strong; ``early enough'' (iii) catches Wachter's quiet
meaning best.
(d) ``I never saw him look so tall.'' \(\to\) (b)
seemed very confident. At the climax of the lesson,
M. Hamel stands ``very pale'' on his chair and writes
``Vive La France!'' on the board with all his strength.
Franz cannot mean that the teacher has literally grown:
option (a) is the literal-only trap, and (c) is from the
wrong scene. The meaning is that M. Hamel looked
taller in Franz's eyes because of his dignity, his calm
courage and his refusal to be small in front of the new
order. ``Seemed very confident'' captures that.
(a) (ii) startling and unexpected; (b) (ii) are attached
to their language; (c) (iii) early enough; (d) (b) seemed very
confident. Each underlined phrase is figurative: the right option
is always the one that reads the image (thunderclap, key, plenty of
time, tall) for its emotional sense, not its literal one.
ML
Ms Lavanya Ramesh
MA English, Madras Christian College
Verified Expert
Strategic angle. Each of the four phrases is a small case
study in how Daudet uses figurative language. Reading them together
also reveals the story's emotional arc: shock \(\to\) political
awareness \(\to\) tender irony \(\to\) admiration.
In (a) ``thunderclap'' is an aural metaphor for
sudden bad news. It is the moment the story turns: Franz
moves from ordinary truant to grief-stricken pupil at the
speed of a thunderclap.
In (b) ``key to their prison'' is a political image.
M. Hamel is naming language as the most portable tool of
resistance available to a conquered people. The right
option is the one that catches both attachment and
instrumentality.
In (c) ``plenty of time'' is ironic understatement.
Wachter, the blacksmith, has already read the notice; he is
saying, in effect, ``you cannot be late for a school that
no longer is''. Daudet plants this small irony so that the
reader, on a second reading, catches it.
In (d) ``look so tall'' is a visual metaphor for
dignity. Franz is the same height as before, and so is
M. Hamel; what has changed is Franz's perception of his
teacher under stress.
Together, the four phrases show how a short story carries
large meaning by leaning on the figurative reserves of
everyday language. The exercise is therefore also a small
course in close reading.
Why this matters. For Class 12 boards, MCQ items on
figurative language test exactly this skill. The student who can
say why an option is right (and not just which) will retain
the skill far beyond the exam hall.
(a) (ii) startling and unexpected; (b) (ii) are attached
to their language; (c) (iii) early enough; (d) (b) seemed very
confident. Each item is a small workout in close reading: name the
image, read its emotional weight, and pick the option that catches
both.
Noticing form
Q 1.13
Read this sentence: ``M. Hamel had said that he would question us on participles.'' The verb form ``had said'' is the past perfect. Pick out five sentences from the story with this form of the verb and say why this form has been used.
The past perfect is formed with
had + the past participle of the main verb (e.g. had
said, had been, had counted, had brought,
had planted). It names an action that was completed
before another past moment. In a story told in the past, the
past perfect supplies the ``earlier past'': background events that
happened before the main narrative.
Quick rule
Past simple = main timeline of the story. Past perfect = events
further back than that timeline. Form: had +
past participle.
(1) ``For the last two years all our bad news had
come from there.'' Reason: This sentence is spoken on the
morning of the story. The two years of bad news began
earlier, so the past perfect places those years in the
narrative's deeper past.
(2) ``I had counted on the commotion to get
to my desk without being seen.'' Reason: Franz's plan was
made before he reached the school. The past perfect marks
the earlier-than-arrival plan against the present-arrival
scene.
(3) ``Old Hauser had brought an old primer,
thumbed at the edges.'' Reason: Bringing the primer
happened before the moment Franz notices it on his lap.
The past perfect makes the order of events clear.
(4) ``M. Hamel had put on his fine Sunday
clothes '' (paraphrasing ``it was in honour of this last
lesson that he had put on his fine Sunday clothes'').
Reason: M. Hamel dressed up before the lesson began, that
is, before the present narrative time. The past perfect
signals the prior action.
(5) ``The hopvine that he had planted himself
twined about the windows to the roof.'' Reason: M. Hamel
planted the hopvine years earlier; the narrator sees it on
the morning of the story. The past perfect anchors the
planting in the deeper past.
Five past-perfect sentences from the story: ``had
come from there'', ``had counted on the commotion'',
``had brought an old primer'', ``had put on his fine
Sunday clothes'', and ``the hopvine that he had planted
himself''. In every case the past perfect names an action that
happened before the main past-tense events of the morning,
giving the story its layered sense of time.
PA
Prof Aditya Bhargava
MA Applied Linguistics, Banaras Hindu University
Verified Expert
Structural observation. Daudet uses the past perfect at
exactly the moments when the narrative needs to reach into a deeper
past: childhood habits (``had counted on the commotion''),
two-year political background (``bad news had come from there''),
prior teacher action (``had put on his Sunday clothes''), prior
biographical action (``had planted himself''). The tense is
therefore not decorative; it is the mechanism by which a short
story carries history.
In sentence (1), the past perfect compresses two years of
Franco-Prussian war news into a single clause. Without
had come, the reader would have to guess at the time
frame; with it, the depth is exact.
In sentence (2), the past perfect lets the reader see
Franz's calculation before he reaches the door of
the school. Without it, the plan and the failure would
seem to happen at the same time.
In sentence (3), the past perfect quietly tells us that
old Hauser made a deliberate decision to bring the primer
from home. The choice of tense gives the gesture weight.
In sentence (4), had put on situates M. Hamel's
dressing as a pre-lesson act of preparation, not a
spontaneous response. The grammar tells us this is a
planned ceremony.
In sentence (5), the past perfect spans the deepest time
in the story: forty years ago M. Hamel planted the hopvine.
The grammar carries his whole career in a single clause.
Notice that the past perfect is used for both small acts
(counting on commotion) and large arcs (forty years of
gardening). The tense is the same; the depth it reaches
varies with the verb.
Why this matters. For Class 12 students, this question is
also a quiet grammar lesson on how literature uses tense for
storytelling. The past perfect is not just ``had + past participle''
on a worksheet; it is the literary device that lets a short story
hold years.
The five past-perfect verbs (had come, had counted on, had
brought, had put on, had planted) all reach back from the morning
of the story into an earlier past: a two-year political background,
a child's pre-school plan, an old man's gesture from home, a
teacher's ceremonial dressing, and a hopvine planted forty years
ago. Daudet uses the tense to give a short story the depth of a
chronicle.
Writing
Q 1.14
Write a notice for your school bulletin board. Your notice could be an announcement of a forthcoming event, or a requirement to be fulfilled, or a rule to be followed.
A school notice is a short, public, dated piece of writing posted
on the bulletin board so that every student in the school gets the
same information at the same time. The CBSE Class 12 marking
scheme expects four things: a clear heading, the date, the body of
the notice in a single short paragraph (about 50 words), and the
signature block of the person issuing it. Below is a model notice.
Sample notice
NOTICE BOARDKENDRIYA VIDYALAYA, SECTOR 10, NEW DELHI
0.4pt
INTER-HOUSE DEBATE COMPETITION2 December 2026
The Literary Society will hold the annual Inter-House
Debate Competition on Friday, 12 December 2026, in the school
auditorium from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. The topic is ``Mother
tongue should be the medium of instruction in all Indian
schools''. Each house must register two speakers (one for and one
against) with the undersigned by 6 December 2026. Entries received
after the deadline will not be accepted.
Sd/–
Ananya SharmaHead Girl, Literary Society
Title block. Name of the school in capitals at the
top, the heading NOTICE BOARD above or below it, and
a thin horizontal rule. These three pieces orient the
reader instantly.
Headline. A bold, all-caps headline of three to
six words tells the student what the notice is about
without the need to read further. Examples: ``LOST AND
FOUND'', ``BLOOD-DONATION CAMP'', ``NEW LIBRARY TIMINGS''.
Date. Always place the date directly under the
headline. Use the form ``12 December 2026'', not
``12/12/26'', because the bulletin board is meant for a
general reader.
Body. A single, short paragraph of 40-50 words.
Cover the five W-questions: what the event is,
when it will happen, where it will happen,
who is invited or expected to attend, and any
action the reader must take (register, bring a copy of
the ID-card, follow a dress code).
Signature block. Always sign off with
Sd/–, your name in bold and your position. A
notice without a signature is not a valid school notice.
Word-count and tone
The CBSE Class 12 word limit for a notice is about 50 words. Use a
plain, public-information tone: no slang, no abbreviations and no
first-person opinions. The notice must read the same way to every
student in every section of the school.
A model school-bulletin notice has six parts in this
order: the school's name in capitals; the heading NOTICE
BOARD; a thin horizontal rule; a short bold headline; the date in
full word form; a 40-50 word body answering what, when, where, who
and why; and a signature block beginning with Sd/–, the
issuer's name and the issuer's role.
MA
Ms Aanya Sharma
MA English Literature, Lady Shri Ram College Delhi
Verified Expert
Strategic angle. A board examiner gives 5 marks for a
notice: 1 for format, 2 for content, 1 for grammar and 1 for
expression. Most candidates lose the format mark by skipping the
school name or the signature block, and lose the content mark by
forgetting one of the five W-questions. The model above is
designed to bank all 5 marks.
Treat the notice like a school-administration document,
not like a creative-writing exercise. The marker is looking
for completeness and clarity, not for originality of
phrasing.
Always frame the headline as a noun phrase, never as a
sentence: ``Inter-House Debate Competition'' is right,
``We are holding the Inter-House Debate Competition'' is
wrong.
Inside the body, use the future tense (``will hold'',
``will be conducted'') for events that have not yet
happened, and the imperative (``Register your name with'',
``Bring a soft copy of'') for the action you want the
reader to take.
The signature line Sd/– stands for
signed; it is the standard mark in CBSE
functional-writing tasks. Forgetting it costs the format
mark.
Why this matters. A neatly formatted notice can lift a
weak literature answer by up to 4 marks in a 5-mark task, because
the format is non-negotiable and is reused across functional-writing questions like advertisements and posters.
A model bulletin-board notice carries: (i) the school's
name in capitals; (ii) the heading NOTICE BOARD; (iii) a
thin horizontal rule; (iv) a short bold noun-phrase headline; (v)
the date in long form; (vi) a 40-50 word body that names the
event, the time, the venue, the invitees and the action required;
and (vii) a signature block beginning with Sd/–, the
issuer's name in bold and the issuer's role.
Q 1.15
Write a paragraph of about 100 words arguing for or against having to study three languages at school.
The Indian school system under the three-language formula asks a
student to study three languages: usually a regional or mother
tongue, Hindi, and English. The CBSE Class 12 examiner expects a
single tight paragraph of about 100 words that takes a clear side,
gives two or three reasons, and supports each reason with a
specific example. A model paragraph follows.
Sample paragraph, in favour of three languages
I argue in favour of studying three languages at school. A
mother tongue carries the culture, songs and family memory of a
student; without it, a child grows up half-rooted. A national
language (Hindi, in our case) lets a Tamil speaker speak to a
Bengali speaker in Bhopal, on a train, at a market; it is the
common floor of citizenship inside India. English is the working
language of higher education, the courts, science and global
work; without a reasonable command of English, a student is shut
out of universities and jobs that they have every right to enter.
Three languages, far from being a burden, are three different
keys to three different rooms: the family room, the country room
and the world room. The Indian school day is long enough to teach
all three at a level a Class 12 student can manage.
Take one side cleanly. The opening sentence must
announce whether you are for or against. ``I argue in
favour of'' or ``I argue against'' is the
standard CBSE opener.
Give two or three reasons. For 100 words, three
compact reasons are ideal. Each reason gets one short
sentence of justification and one example.
Use a metaphor or analogy to close. The reader
remembers the metaphor longer than the reasons. The
paragraph above closes with ``three different keys to
three different rooms'' to fix the argument in memory.
Word count. Keep within 90-110 words. The
examiner counts; staying inside the band is part of the
marking.
The three-language formula in India
India's three-language formula was first recommended by the
Kothari Commission (1964-66) and remains a centrepiece of the
National Education Policy. The policy aims to give every Indian
student access to a mother tongue, a link language for
inter-state communication and an international language for higher
study. The Last Lesson, by reminding us how cruel the loss of
even one language can be, becomes a quiet defence of this very
policy.
A successful 100-word paragraph on the three-language
formula opens with a clear stand, defends it with two or three
short reasons (cultural identity, inter-state communication,
global access), supports each reason with a one-line example, and
closes with a memorable metaphor. The paragraph stays within the
90-110 word band the CBSE marking scheme expects.
DR
Dr Rohit Mehta
PhD Applied Linguistics, EFLU Hyderabad
Verified Expert
Strategic angle. The board examiner has seen a thousand
``three languages are good'' paragraphs that list reasons without
examples. The winning move is to pin every reason to a concrete
classroom or street-level moment, so the paragraph reads like a
real argument made by a real student.
Cultural identity. Anchor it to a song, a festival
word, or a grandparent's blessing in the mother tongue.
That single image carries the whole argument.
Inter-state communication. Use a real Indian
scene: ordering food in Mumbai, asking for directions in
Hyderabad. The example does the work the abstract noun
cannot.
Global access. Don't write ``English is
important''. Write ``the entrance exam to most
engineering colleges is in English; a student who cannot
read the question paper cannot answer it''. Specific is
persuasive.
Counter-argument acknowledgement. A top-band
paragraph briefly admits the load is heavy
(``three timetables'') and then says the long-term gain
outweighs the short-term effort. Acknowledging the other
side adds maturity.
Why this matters. Argument paragraphs are marked on
thesis, reasons, examples, expression and word-count. A
paragraph that ticks all five is a 5-on-5 paragraph. The model
above is designed to do exactly that. Most candidates who score
in the low band do so because they make the same mistake: a long
opening, a thin middle and no closing image. The marker remembers
the closing line; spend the most planning effort on getting that
one sentence right.
Common mistakes. Three slips lose marks on this task.
First, sitting on the fence: a paragraph that begins ``there are
arguments on both sides'' has no thesis to defend, and the
examiner cannot award the thesis mark. Second, listing without
examples: ``three languages are good because they are useful''
is a wasted sentence. Always pin a reason to a concrete moment
inside an Indian classroom, market or family scene. Third,
losing track of the word-count: at 100 words you have room for
about six sentences. Plan thesis, three reasons, three examples,
a brief concession and a closing image, then write tight.
Common pitfalls in the AGAINST stance. If you take the
opposite side, write ``I argue against the three-language formula
because the cognitive load on a Class 6 to 10 student is too
heavy'', then back it with the lost-classroom-hours argument and
the working-memory research. End with a counter-image such as
``one well-mastered language is a hammer; three half-mastered
languages are three blunt screwdrivers''. The shape is the same;
only the position changes.
A model 100-word ``in-favour'' paragraph names the
three-language formula, gives three concrete reasons (mother
tongue for cultural identity, Hindi for inter-state communication,
English for global access), pins each reason to a specific
Indian-classroom moment, briefly concedes the workload, and closes
with a memorable image (``three keys to three different rooms'').
Q 1.16
Have you ever changed your opinion about someone or something that you had earlier liked or disliked? Narrate what led you to change your mind.
The question asks for a short personal narrative in the first
person, of about 120-150 words, in which the writer changes a
clearly held opinion. The CBSE Class 12 marker expects three
movements: the opinion held earlier, the trigger that began the
change, and the new opinion the writer holds today. A model
narrative follows.
Sample narrative
For years I had quietly disliked the history class. The textbook
was a list of dates: 1206, 1526, 1857. The teacher read out the
list and we underlined it. I thought history was the dullest
subject in the world. The change came in Class 11, when our new
teacher Mrs. Reddy began the chapter on Partition by asking us
to interview one elderly person in our family about 1947. My
grandmother, who almost never speaks of her childhood, sat with
me for two evenings and told me a story I had never heard: how
her family of nine left a town in Sindh with two suitcases, how
my great-grandfather refused to leave his cat behind, and how
they ended up in a refugee camp in Pilani. The dates suddenly
fitted onto faces and houses I knew. History stopped being a list
and became my own family. I now study the subject with a kind of
hunger.
Open with the earlier opinion in one sentence.
``For years I had quietly disliked X.'' The reader knows
exactly where you are starting from.
Name the trigger. A new teacher, a book, a film,
a conversation, a journey. The trigger should be small
and specific, not heroic.
Describe one concrete moment. A single scene with
names, objects and dialogue lands harder than a
paragraph of reflection. The grandmother's two suitcases
and the rescued cat do the work for the whole essay.
Close with the new opinion. ``I now'' or
``Today'' marks the shift. The closing should be
quiet, not triumphant.
Three-act shape
Earlier opinion (act 1) – trigger and key scene (act 2) – new
opinion (act 3). This is the same shape Daudet uses in
The Last Lesson: Franz dislikes M. Hamel and French
grammar; the announcement and the silent classroom act as the
trigger; by noon Franz has grown up and reveres what he once
mocked.
A successful change-of-opinion narrative has three
movements in about 120-150 words: a clear earlier opinion, a small
and specific trigger (a teacher, a book, a journey, a
conversation), one concrete scene with names and objects, and a
quiet closing sentence that names the new opinion. The change must
feel earned, not announced.
MK
Mr Karan Joshi
MA English, Hindu College Delhi
Verified Expert
Strategic angle. The marker is reading hundreds of
narratives where students simply assert ``I have changed''
without showing the change. The high-mark answer dramatises one
scene and lets the reader infer the change from the scene.
Show, don't tell. Replace ``I learned to love
history'' with ``my grandmother brought out a black
leather album and pointed to a Sindhi house''. Specific
objects are persuasive evidence of change.
Use the past simple, not the past perfect. ``She
told me'', ``He laughed'', ``We sat'' read more clearly
than ``She had told me''. Save the past perfect for the
opening sentence (``For years I had disliked''),
where it locates the earlier opinion in the deep past.
One scene only. A 120-150 word narrative cannot
carry two scenes. Pick the most resonant moment and stay
with it.
Last-line landing. ``I now study the subject with a
kind of hunger.'' The final line should feel like a
door clicking shut. Avoid moralising (``and that taught
me an important lesson'').
Why this matters. Narrative writing is a high-yield
question on CBSE Class 12: 4-5 marks for a 120-150 word answer.
A student who can dramatise one scene with a few specific objects
and pronouns is rewarded for craft, not just accuracy. The marker
is looking for evidence that you understand storytelling as a
craft, not as a moral exercise. A specific grandmother with a
specific album beats a general ``my elder relative who taught me
a lot''.
Common mistakes. Four patterns lose marks. (1) Starting
in the middle: ``One day, my opinion changed'' wastes the
opening sentence which should locate the earlier opinion. (2)
Naming the lesson rather than showing it: ``I learned that
history is important'' is a sentence the marker has seen a
thousand times. Replace it with a sensory detail. (3) Overusing
quotation marks: a 120-word piece does not need two lines of
dialogue. One short quoted line is enough. (4) Skipping the
trigger: a narrative that jumps from ``earlier I disliked X'' to
``today I love X'' has no narrative middle. The trigger is the
narrative middle.
What an examiner-favourite ending looks like. Treat the
last sentence as a closing door. ``I now read every history
chapter as if it were the next page of my grandmother's album''
is the kind of line that locks the marker's score in the top
band. The image rhymes with the trigger scene and lets the
reader feel the shift without being told.
A high-mark change-of-opinion narrative uses a
three-act shape (earlier opinion, small specific trigger, new
opinion), dramatises one concrete scene with names and objects,
prefers the past simple to the past perfect in the body, and ends
with a quiet last line that names the new opinion without
moralising.
Things to do
Q 1.17
Find out about the following (You may go to the internet, interview people, consult reference books or visit a library): (a) Linguistic human rights, (b) Constitutional guarantees for linguistic minorities in India.
The question is an extension activity: it asks the student to step
outside the classroom and gather facts about how the right to a
language is protected by law. A model write-up has two short
sections, one on the international concept of linguistic human
rights, one on the Indian constitutional position.
(a) Linguistic human rights
Linguistic human rights are the freedoms a person has to
use their own language in private and in public life. The idea
was developed in the second half of the twentieth century, partly
in response to incidents like the one Daudet describes in
The Last Lesson. Two key international documents
recognise these rights:
Universal Declaration of Human Rights (1948),
Article 2: no person may be discriminated against on the
basis of their language.
International Covenant on Civil and Political
Rights (1966), Article 27: persons belonging to a
linguistic minority shall not be denied the right, in
community with the other members of their group, to use
their own language.
UNESCO Universal Declaration on Linguistic Rights
(Barcelona, 1996): every linguistic community has the
right to teach its language, to receive education in its
language, and to use its language in dealings with the
State.
Working understanding. A linguistic human right
therefore covers: speaking your language at home, learning
in your language at school up to a reasonable level, using
your language in courts and government offices, having
your name and place names rendered correctly in your
language, and accessing media in your language.
(b) Constitutional guarantees in India
The Indian Constitution, written between 1947 and 1950, was
acutely aware of the diversity of Indian languages. Four
provisions are directly relevant to linguistic minorities.
Article 29(1). ``Any section of the citizens
residing in the territory of India or any part thereof
having a distinct language, script or culture of its own
shall have the right to conserve the same.'' This is the
core constitutional guarantee for any linguistic
minority.
Article 30(1). Religious and linguistic
minorities have the right to establish and administer
educational institutions of their choice. A Tamil-medium
school in Mumbai or a Sindhi-medium school in Delhi
derives its legal protection from this Article.
Article 350A. It shall be the endeavour of every
State and local authority to provide adequate facilities
for instruction in the mother tongue at the primary
stage of education to children belonging to linguistic
minority groups.
Article 350B. The President shall appoint a
Special Officer for Linguistic Minorities, whose duty is
to investigate all matters relating to the safeguards
provided for linguistic minorities and report to the
President.
Eighth Schedule of the Constitution. The Schedule
currently lists 22 recognised languages (Assamese,
Bengali, Bodo, Dogri, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri,
Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali,
Odia, Punjabi, Sanskrit, Santhali, Sindhi, Tamil, Telugu,
Urdu). Their inclusion guarantees representation on the
Official Languages Commission and the right to take
national-level examinations in these languages.
How to present this in an answer
The CBSE marker rewards an answer that names at least one
international document and at least two Indian Articles by
number. Use Articles 29, 30, 350A and 350B as your core; mention
the Eighth Schedule as a bonus.
Linguistic human rights are recognised internationally
through the Universal Declaration of Human Rights (1948, Article
2), the ICCPR (1966, Article 27) and the UNESCO Barcelona
Declaration on Linguistic Rights (1996). In India, linguistic
minorities are protected by Article 29(1) (right to conserve
language), Article 30(1) (right to set up minority-medium schools),
Article 350A (mother-tongue instruction at the primary stage),
Article 350B (a Special Officer for Linguistic Minorities) and the
Eighth Schedule (twenty-two recognised languages).
DM
Dr Meera Subramanian
PhD Constitutional Law, NLSIU Bangalore
Verified Expert
Strategic angle. For a Class 12 board answer, examiners
do not expect a complete law-school treatment. They expect a
clear two-part structure (international – domestic), four to six
named provisions in total, and a closing sentence that links the
material back to The Last Lesson.
Lead with Article 29 in the Indian part. It is the
broadest and most quoted provision; many candidates skip
it and go straight to Article 350A. Article 29 is the
umbrella; the others sit under it.
Pair each Article with a real-world example.
Article 30 covers the Madarsa Board case-law in northern
India; Article 350A is invoked in the right-to-school in
the mother tongue cases in Karnataka; Article 350B's
Special Officer publishes an annual report which is
publicly available.
Mention the Eighth Schedule as a list, not as an
argument. The number twenty-two is the headline; the
list is the evidence.
Close with a one-line link to Daudet. ``What the
French children lose under the Berlin order is exactly
what these Articles try to prevent inside India.'' That
sentence wins the literature mark inside a civics
answer.
Why this matters. This kind of cross-subject answer
(literature + civics) is increasingly favoured by CBSE because it
tests application as well as recall. A student who can connect
the Berlin order in 1870 Alsace to Article 350A in 1950 India is
showing exactly the kind of integrated thinking the board rewards.
The integration also matters as a citizenship lesson: the chapter
becomes a lens through which to see the country the student is
about to vote in.
Common mistakes. Five slips cost marks. (1) Confusing
Articles 350A and 350B: the first is about mother-tongue
instruction at the primary stage, the second is about the
Special Officer for Linguistic Minorities. The numbers and the
content must match. (2) Forgetting the international layer: a
purely Indian answer misses an easy mark for naming the UDHR or
the ICCPR. (3) Counting languages incorrectly: the Eighth
Schedule has 22 languages after the 92nd Amendment (which added
Bodo, Dogri, Maithili and Santhali in 2003); answers that still
say 18 are stale. (4) Treating Article 29 as if it were only for
religious minorities: it covers any section of citizens having a
distinct language, script or culture, regardless of religion. (5)
Stopping at the law: the top-band answer adds a real case (the
Karnataka medium-of-instruction litigation, the right of Sindhi
or Konkani speakers to set up minority-medium schools) so the
provisions feel alive, not abstract.
Extra credit angle. Mention the Languages Commission's
periodic report, the role of the National Commission for
Linguistic Minorities (the Article 350B body in operation), and
the 2024 amendments under consideration for adding further
languages to the Eighth Schedule. Such currency cues to the
examiner that the student has read beyond the textbook.
Internationally, linguistic human rights are recognised
by the UDHR (1948), the ICCPR (1966) and the UNESCO Barcelona
Declaration (1996). In India, Articles 29(1) and 30(1) protect the
right to conserve a language and to set up minority-medium
schools; Articles 350A and 350B mandate mother-tongue instruction
at the primary stage and the appointment of a Special Officer for
Linguistic Minorities; and the Eighth Schedule recognises 22
official languages. Together these provisions ensure that what
Daudet's Alsatian children lose under the Berlin order cannot
legally happen to any linguistic community in India.
Q 1.18
Given below is a survey form. Talk to at least five of your classmates and fill in the information you get in the form: (S.No., Languages you know, Home language, Neighbourhood language, City/Town language, School language).
The activity is a small piece of fieldwork. The student is asked
to interview five classmates and record, for each, the languages
they know plus four ``location-specific'' languages: home,
neighbourhood, city, school. The point of the exercise is to
discover that an average urban Indian student moves between three
or four languages every day, often without noticing.
Model survey result, Class 12-A, Delhi
tabularp0.4cmp2.4cmp1.7cmp2.0cmp1.7cmp1.7cm
No. & Languages known & Home & Neighbourhood & City & School
1 & Hindi, English, Bengali & Bengali & Hindi & Hindi & English
2 & Hindi, English, Punjabi & Punjabi & Hindi/Punjabi & Hindi & English
3 & Hindi, English, Telugu & Telugu & Hindi & Hindi & English
4 & Hindi, English, Urdu & Urdu & Hindi/Urdu & Hindi & English
5 & Hindi, English & Hindi & Hindi & Hindi & English
tabular
Languages known column. Most urban Class 12
students in India report knowing three languages; some
report four. Hindi and English are nearly always two of
the three. The mother tongue (Bengali, Punjabi, Telugu,
Urdu in the table above) is usually the third.
Home language column. This is almost always the
mother tongue, the language in which the student was
first addressed by the family. For monolingual families
the home column matches the city column.
Neighbourhood language column. This is the
language a student uses with the kirana-shop owner, the
cobbler, the autorickshaw driver. In many Indian cities
this is a mix (Hindi/Punjabi in Delhi, Hindi/Urdu in
Lucknow, Marathi/Hindi in Mumbai).
City/Town language column. This is the
lingua franca of the city. In Delhi it is Hindi,
in Chennai it is Tamil, in Kolkata it is Bengali, in
Bengaluru it is a mix of Kannada and English.
School language column. For most urban
English-medium schools this is English. Some schools list
Hindi or the State language as the second school language
through the three-language formula.
A typical Class 12 student lives in four languages
A Bengali-speaking student in Delhi might speak Bengali at home,
Hindi in the street, Hindi when buying milk, and English at
school. By Class 12 she has fluent or working command of three
languages and a passing acquaintance with a fourth (often Punjabi
or Urdu). The survey makes this normally invisible reality
visible. Filling the form turns the multilingual life of an
Indian student into a piece of evidence.
A typical Class 12 classroom survey shows that every
student speaks three to four languages across the four
location-columns: a mother tongue at home, a neighbourhood mix in
the street, a city lingua franca for daily transactions
and English (or Hindi) as the medium of school instruction. The
activity demonstrates, in a single short table, that the Indian
school student is naturally multilingual.
MD
Ms Devika Iyer
MA Sociolinguistics, JNU Delhi
Verified Expert
Strategic angle. A board answer for this activity is
graded on (i) the table itself, (ii) at least three observations
the student draws from the table, and (iii) a closing comment
that links the data back to Daudet's central concern, the right
to keep your language.
Tabulate, don't narrate. The marker can see the
pattern in a table at a glance; a paragraph hides it.
Observations to draw. Most Indian students live in
a three- or four-language daily routine; the mother
tongue often survives only at home; English dominates
the school column; the neighbourhood column is where
most code-switching happens.
Add a city comparison. A student in Chennai or
Hyderabad would report a very different city column from
a student in Delhi. Mentioning this in one line shows
the marker that the student understands the
geographical variability of Indian multilingualism.
Closing link. ``Daudet shows what happens to a
community when one column is forcibly taken from it. The
survey above shows that an Indian student already lives
with four columns simultaneously.'' That sentence
elevates an activity report into a literature-aware
answer.
Why this matters. Activity reports are open-ended and
easily ignored. A student who treats this question seriously can
earn full marks by adding a small but real classroom dataset and
two or three sharp observations.
A model classroom survey records, for five students,
the languages they know and the languages they use at home, in
the neighbourhood, in the city and at school. The expected
finding for an Indian urban classroom is that every student
operates in three or four languages, with English at school, a
city lingua franca (Hindi/Tamil/Bengali, depending on the
location), a mixed neighbourhood register and the mother tongue
preserved mainly at home. The data illustrates, in a single page,
the kind of layered linguistic life Daudet's Alsatian children
were about to lose.
Frequently Asked Questions on Class 12 English Chapter 1
Frequently Asked Questions on Class 12 English Chapter 1
Q1. Are the NCERT Solutions for Class 12 English Chapter 1 The Last Lesson free to download?
Yes. The complete Collegedunia NCERT Solutions PDF for The Last Lesson is free to download from this page, aligned to the 2026-27 CBSE syllabus and the Flamingo prose section.
Q2. How many questions are there in The Last Lesson chapter?
The end-of-chapter exercises carry 13 questions split across five sub-sections: 2 Understanding the text, 3 Talking about the text, 2 Working with words, 1 Noticing form, 3 Writing, plus 2 Things to do research tasks. The Collegedunia PDF solves all of them in CBSE marker-friendly form.
Q3. What is the central theme of The Last Lesson by Alphonse Daudet?
The central theme is linguistic chauvinism versus mother-tongue patriotism. When the conquered Alsatians are forbidden from teaching French, M. Hamel teaches his final lesson on the dignity of one's own language, calling it the "key to their prison". The story argues that language is a portable homeland that survives even when political freedom is lost.
Q4. Who is the narrator of The Last Lesson and what is the setting?
The narrator is Franz, a young schoolboy. The setting is a village school in the French province of Alsace during the Franco-Prussian War (1870-71), on the morning after the order has arrived from Berlin that only German will be taught in Alsace and Lorraine.
Q5. Why did M. Hamel wear his fine Sunday clothes on the day of the last French lesson?
M. Hamel wore his beautiful green coat, frilled shirt, and embroidered black silk cap to mark the solemnity of the occasion. After forty years of faithful service, this was his final French lesson, and the formal dress was his way of honouring both his profession and the French language that was being taken away.
Q6. Is this PDF aligned to the 2026-27 CBSE English Core syllabus?
Yes. Every answer, quotation, and historical reference uses the 2026-27 NCERT Flamingo textbook (Reprint 2026-27) and the latest CBSE Class 12 English Core marking scheme.
Comments